|
张烨短诗选
余建中 帕迪·布须 英译
张烨,生於上海,係中国作家协会会员,中国诗歌学会理事。上海作家协会理事,上海大学教授。已出版个人诗集《诗人之恋》、《彩色世界》、《绿色皇冠》、《生命路上的歌》、《鬼男》等。作品入选百余部诗歌选集,并被翻译成英、法、日、爱尔兰、罗马尼亚、越南语等多种语言,其中《鬼男》系中国第一部被爱尔兰用中文、英文、爱尔兰文三种语言翻译出版的诗集。爱尔兰诗歌界给予《鬼男》极高的评价,称诗人张烨是“现代版但丁”。此辑选自爱尔兰2004年COISC蒊M出版的诗集《鬼男》。
迷惘之日
十八岁是狂飙,
十八岁是烈火,
燃着火焰的风暴首先将十八岁选中。
但不久
我被风暴甩了出来---
“你是一粒无用的水珠。
滚!”
1966年8月 |
SELECTED SHORT POEMS BY
ZHANG YE
Translated by Yu
Jianzhong & Paddy Bushe
Zhang Ye, born in Shanghai,
Professor of Shanghai University, a member of the Chinese
Writers'Association, Director of the Chinese etry Society,
Director of the Shanghai Writers?Association, has published
several books of her selected poems, such as Poet's
Love, The Colorful World, The Emerald Crown, Life Song
on a Journey, The Ghost man. Her poems have been selected
into over a hundred anthologies and translated into
different languages such as English, French, Japanese,
Irish, Romanian and Vietnamese. The Ghost Man is the
first poetry book published in the presentation of Chinese,
English and Irish in Ireland, which arouses a high evaluation
in the circle of Irish poetry. Zhang Ye is praised as
" modern, Buddhist version of Dante" These
poems following are selected from the poetry book The
Ghost Man published by COISCEIM in 2004.
CONFUSED DAYS
Eighteens. Dale force rising.
Eighteen. The heart of the fire.
Storm-fanned flames lick at eighteen-year olds.
But my storm passed quickly, contemptuously,
As if I was no more than a drop of water
1966.8 |