诗歌频道

《中国诗歌名家》
《中国当代新诗》
《炎夏研究》
   ┗━━香港诗人傅天虹
国际炎黄文化研究会
《当代诗坛》
   ┗━━ (1)(2)图
本站链接
加入中...
 
您现在的位置:
 


176 情诗小辑  
   

陈满平的诗

傅 军 英译

妻 子

黑发的妻子,

是一枝怒放的花;

她把一生棗

交给了一位可信赖的人。

黑发的妻子,

是一只呢喃的燕儿;

她用汗水棗

辛勤营造能挡风雨的爱巢。

白发的妻子,

是风中的银杏树;

坚贞如故棗

携手与我共对秋霜。

白发的妻子,

是人间真爱的代名词;

在心的池塘里棗

她是一只圣洁的天鹅。

 

 

陈满平,编审。中国作家协会会员。著有诗集《晨光》、《生命之树》、《陈满平短诗选》、《绿》等。

POEMS OF CHEN MANPING

Translated into English by Adam Fu

Wife

Dark-haired wife,

Is a flower in wrathful blossom:

She turns her life?

To someone reliable.

Dark-haired wife,

Is a murmuring swallow:

She uses her sweat?

To painstakingly set up a nest of love for sheltering rain and storm.

White-haired wife,

Is the gingko tree in wind,

Loyal as always?

Facing autumn frost with me hands in hands.

White-haired wife,

Is a pronoun of true love among mankind:

In the pond of heart?

She's a sacred and pure swan.

 

Chen Manping, Reviewing Editor,a member of China Writers?Association, has collections of poetry entitled he Morning Sunshine? he Tree of Life? hort Poems of Chen Maiping.

 
关于我们  ∣  联系我们  ∣  投稿中心  ∣  版权说明

世界文化艺术研究中心 世界文化艺术出版社  监制
中国香港特区政府注册登记号:18159887-053-01-00-5
E-mial:hk38196@163.com
Mail to: P.O.Box38196,Hing Fat Street Post Office, Hong Kong