| 杜甫诗选译
吴钧陶 英译
望 岳
岱宗夫如何,
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓,
荡胸生曾云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
兵车行
车辚辚,马萧萧,
行人弓箭各在腰。
爹娘妻子走相送,
尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,
哭声直上干云霄。
道旁过者问行人,
行人但云点行频。
或从十五北防河,
便至四十西营田。
去时里正与裹头, |
SELECTION
OF POEMS BY DU FU
Translated by Wu Juntao
LOOKING AT MOUNTAIN TAI
How should I take the grandiose Mountain Tai!
"Tween Qi and Lu's* border its green ranges lie.
With beauties bestowed by the Creator strong,
Its peaks screen daylight and cast shadows long.
The rolls of clouds would lave my bosom on high;
The home-coming birds would lure my staring eye.
Thus I'll climb up to the summit and see
The mountains around and below are wee!
*Qi(齐) and Lu(鲁) were two Kingdoms of ancient China
in the 11th century B.C., their territories were in
the northern and southern part of now Shandong(山东) Province,
with Mountain Tai(泰山) sitting between.
A SONG OF CHARIOTS
The chariots rattle on, the battle horses neigh;
The footman each bears bow and arrows by his waist.
Dragging along, their kins have parting words to say,
Xianyang Bridge is lost in clouds of dust they raised.
Stamping their feet, grasping the clothes, getting in
the way,
They cry, their uproars soar up e'en to the clouds
grey.
A passer-by asks aside one of the footman,
"Enlistment is so frequent,"thus but states
the man.
"It fifteen I was sent north the River to defend,
Now at forty still I've to be westbound to till the
land.
The Chief of Hundred turbaned my head when first I went, |