诗歌频道

《中国诗歌名家》
《中国当代新诗》
《炎夏研究》
   ┗━━香港诗人傅天虹
国际炎黄文化研究会
《当代诗坛》
   ┗━━ (1)(2)图
本站链接
加入中...
 
您现在的位置:
 


148
   

杜甫诗选译

吴钧陶 英译

望 岳

岱宗夫如何,
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓,
荡胸生曾云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。

 

 

兵车行

车辚辚,马萧萧,
行人弓箭各在腰。
爹娘妻子走相送,
尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,
哭声直上干云霄。
道旁过者问行人,
行人但云点行频。
或从十五北防河,
便至四十西营田。
去时里正与裹头,

SELECTION OF POEMS BY DU FU

Translated by Wu Juntao

LOOKING AT MOUNTAIN TAI

How should I take the grandiose Mountain Tai!
"Tween Qi and Lu's* border its green ranges lie.
With beauties bestowed by the Creator strong,
Its peaks screen daylight and cast shadows long.
The rolls of clouds would lave my bosom on high;
The home-coming birds would lure my staring eye.
Thus I'll climb up to the summit and see
The mountains around and below are wee!

*Qi(齐) and Lu(鲁) were two Kingdoms of ancient China in the 11th century B.C., their territories were in the northern and southern part of now Shandong(山东) Province, with Mountain Tai(泰山) sitting between.

A SONG OF CHARIOTS

The chariots rattle on, the battle horses neigh;
The footman each bears bow and arrows by his waist.
Dragging along, their kins have parting words to say,
Xianyang Bridge is lost in clouds of dust they raised.
Stamping their feet, grasping the clothes, getting in the way,
They cry, their uproars soar up e'en to the clouds grey.
A passer-by asks aside one of the footman,
"Enlistment is so frequent,"thus but states the man.
"It fifteen I was sent north the River to defend,
Now at forty still I've to be westbound to till the land.
The Chief of Hundred turbaned my head when first I went,

   

古诗英译

 
关于我们  ∣  联系我们  ∣  投稿中心  ∣  版权说明

世界文化艺术研究中心 世界文化艺术出版社  监制
中国香港特区政府注册登记号:18159887-053-01-00-5
E-mial:hk38196@163.com
Mail to: P.O.Box38196,Hing Fat Street Post Office, Hong Kong