诗歌频道

《中国诗歌名家》
《中国当代新诗》
《炎夏研究》
   ┗━━香港诗人傅天虹
国际炎黄文化研究会
《当代诗坛》
   ┗━━ (1)(2)图
本站链接
加入中...
 
您的位置:
 


135
 

李清联的诗

陈玉麟 译

给祖国

想娘
淚两行
─黄河
──长江

壶口梦幻

仿佛有一位神人
立於黄土高原之上
提一把神壶
日日夜夜
灌溉东方

给C老人

一棵秃兀的老树
历经了风暴的摧残
岁月的刀
雕出了年轮
却是无声的唱片

 李清联,1934年生,河南沁阳人。著有诗集《李清联短诗选》(中英对照)等四部,作品入选多部选集。

SELECTED POEMS BY LI QINGLIAN

Translated by Chen Yulin

TO THE MOTHERLAND

Missing Mother,I have tears rolling down
in two streams
—the Yellow River
—the Yangtze River.

FANTASY AT THE JAR MOUTH

There seem to be a divinity
Standing on a loess plateau,
Holding a magic jar,
To irrigate the orient day and night.

TO OLD MAN C

A bald old tree, having weathered the devastation
of the storms,
Shows its annual rings,
Carved by the knife of the Time.
And they are soundless gramophone records.

 Li Qinglian, born in 1934, of the origin of Qinyang of Henan Province. Four volumes of poetry collection have been finished including Selected Short Poems of Li Qinglian(Bilingual: Chinese-English). Many of his works have been adopted in many anthologies.


小诗大观:(李清联

 
关于我们  ∣  联系我们  ∣  投稿中心  ∣  版权说明

世界文化艺术研究中心 世界文化艺术出版社  监制
中国香港特区政府注册登记号:18159887-053-01-00-5
E-mial:hk38196@163.com
Mail to: P.O.Box38196,Hing Fat Street Post Office, Hong Kong