诗歌频道

《中国诗歌名家》
《中国当代新诗》
《炎夏研究》
   ┗━━香港诗人傅天虹
国际炎黄文化研究会
《当代诗坛》
   ┗━━ (1)(2)图
本站链接
加入中...
 
您的位置:
 


122
 

谢佳桦的诗

傅 军 译

返俗的朋友以为
现今的我濒临出家的
边缘
但是,出家的心情
我不懂
且问,可同於回家?

我只是多情的女子
且念家
而你的返俗,亦是
我的不解
且问,可同於回家后的
出家?

SELECTED POEMS BY HSIEH CHIAHUA

Translated by Adam Fu

HOME

Friends returning from the temple thinks
That I'm currently quite close to
Leaving home to be a nun
However I don't understand
The feeling when one decides to be a nun
Tell me whether it is identical to returning home?

Only a sentimental woman as I am
Bound to home
Where your returning from the temple is also
Something I don't understand
Tell me whether it's the same as leaving for the temple
After returning home?

 

题 外

在启程之前 尽头之后
留一处 真空地带
诗的中阴身 不著时空的边
解脱 在一个种子出土时
在一声啊 划过时空

 谢佳桦,1959年生,台湾掌门诗社同仁。著有《谢佳桦短诗选》(中英对照)诗集等。

BEYOND THE SUBJECT

Prior to departure behind the end
Reserve a place a vaccum area
The body of poem has nothing to do with time and space
Set free when a seed breaks out of earth
In a shout stroking through time and space

 Hsieh Chiahua, born in 1959, partner of Taiwan Zhangmen Poet Association. Having composed Selected Short Poems of Hsieh Chiahua (Bilingual: Chinese-English)


小诗大观:(谢佳桦

 
关于我们  ∣  联系我们  ∣  投稿中心  ∣  版权说明

世界文化艺术研究中心 世界文化艺术出版社  监制
中国香港特区政府注册登记号:18159887-053-01-00-5
E-mial:hk38196@163.com
Mail to: P.O.Box38196,Hing Fat Street Post Office, Hong Kong