诗歌频道

《中国诗歌名家》
《中国当代新诗》
《炎夏研究》
   ┗━━香港诗人傅天虹
国际炎黄文化研究会
《当代诗坛》
   ┗━━ (1)(2)图
本站链接
加入中...
 
您的位置:
 


98
 

张海澎诗二首

傅 军 译

夜之巅

斟满漪澜轻荡的朦胧
踏着崎岖的醉意
我们攀登夜色

褪去你那薄如暮霭的羞涩
牵着我亘古常新的渴望
我们共同诠释子夜深不可测的
隐密

乾一杯生命最醇厚的浓烈
饮尽今生 惟一的真实
此刻 无限温柔的夜
在永恒中横陈 两个孤立的世界
在眼神的隧道里
骤然相撞

此起彼落的低吟
启示了关於寂灭晦涩的隐喻
演绎着存在最始原的天籁
创世的躁动 随着越来越强劲的
节奏 在洪荒宇宙中
迅速蔓延
纵情狂饮我的强盛吧——
我会忍住如鼓的心跳
让你奔腾不息势不可挡的
意志 向夜的最深处
肆意
   泛
     滥
攀紧我坚如铜号的目光
濒於临界的天空 早已
不堪负荷 不胜酩酊
让如兽的狂野 把我们奋力推向
星光抖落的

夜之巅

THREE POEMS BY TSUN WHA

Translated by Adam Fu

THE SUMMIT OF NIGHT

Filled with dimness floating with dimples
Treading on the rugged drunkenness
We climbed at night

Ridding off your bashfulness thin as the dawn mist
Dragging along my constantly refreshed desire
We work together to interpret the immeasurable
deep secret
Of midnight

Drinking up the thickest concentration of life
Draining the only reality of this life
At the moment the unlimitedly tender night
Sleeps in perpetuity and two separate lonely worlds
In the tunnel of eyesight
Suddenly dash to each other

The low singing up and down
Has revealed incomprehensible metaphor on silence and destruction
Deducting the most primitive sound of nature of existence
The movement of creation of the world
accompanied with stronger and stronger
Rhythm in ancient and vast universe
Rapidly spreads
Indulge in drinking my power?I will restrain my heartbeat jumping like a drum
To let your galloping and irresistible
Volition toward the innermost depth of night
Willfully
     Flood
        Over
Hold tight my eyesight hard as the brass horn
The sky at the edge of its limitation has long been
Overloaded and over-drunk
Let the beastlike wildness endeavor to push us toward
The peak of night

With starry light shaken off


香港诗集:(张海澎诗二首)

 
关于我们  ∣  联系我们  ∣  投稿中心  ∣  版权说明

世界文化艺术研究中心 世界文化艺术出版社  监制
中国香港特区政府注册登记号:18159887-053-01-00-5
E-mial:hk38196@163.com
Mail to: P.O.Box38196,Hing Fat Street Post Office, Hong Kong