诗歌频道

《中国诗歌名家》
《中国当代新诗》
《炎夏研究》
   ┗━━香港诗人傅天虹
国际炎黄文化研究会
《当代诗坛》
   ┗━━ (1)(2)图
本站链接
加入中...
 
您的位置:
 


112
 

叶盛生诗三首

陈玉麟 译

诗与坦克

诗载着坦克横行
吓哭了历史
它在狂人的口中发炮
每一次变换一个新世纪

生存的荣誉
隐喻了死亡的理由
真理的誓词
是最泛滥的坟墓碑文

纵然每一代
我都有轮回的通行证
但今生之后,我打算永世飞行
在时光隧道

(写於2002年)

TWO POEMS BY GU SONG

Translated by Gu Song

POEMS AND TANKS

Poem running amuck carrying tanks
Frightens history to crying.
It fires from the madman's mouth.
Every time it changes to a new century.

The glory of living
Is only a metaphor of the reason for death.
The pledge of truth
Is the most widely used inscription on tomb tablet.

Though for every generation,
I have the pass of transmigration,
After this life I plan to fly all the time
In the channel of time.

(Composed in 2002)

 

诗也寻根

朋友
你为谁写诗
问过自己吗
我问过
我回答自己
去问诗吧
去问诗为谁而生


你为谁而生
问过吗
我问过
诗回答我
去问那些
受感动的人吧

(写於2002年)

POEMS ALSO SEEK THEIR ROOTS

Hey, friend,
Have you asked yourself
For whom you have written poems?
I have asked.
I answer myself
Go and ask the poems,
Ask them for whom were they born?

Poems
For whom were you born?
Have you asked?
I have asked.
The poems answered:
Go and ask those
Who are moved.

(Composed in 2002)


香港诗集:(叶盛生诗三首)

 
关于我们  ∣  联系我们  ∣  投稿中心  ∣  版权说明

世界文化艺术研究中心 世界文化艺术出版社  监制
中国香港特区政府注册登记号:18159887-053-01-00-5
E-mial:hk38196@163.com
Mail to: P.O.Box38196,Hing Fat Street Post Office, Hong Kong