诗歌频道

《中国诗歌名家》
《中国当代新诗》
《炎夏研究》
   ┗━━香港诗人傅天虹
国际炎黄文化研究会
《当代诗坛》
   ┗━━ (1)(2)图
本站链接
加入中...
 
您现在的位置: 首页--《当代诗坛》第三十三期目录--张默自选短诗小辑(中英对照)--攀
 
 

由於这些,众生命的企图使然的
我们的愿望
我们的愿望
是徘徊在一些默默一些细细而又无限闪光的云霓上

似乎是在吸收
甚至含有多量的喷射
自光华的躯体以至坚深的内层
它将任你仔细地抚触,尽情地选择
也会令你聆听得更高些
那一种,常人远离的智慧风
我的神智常在,在思维中
欣欣然,是你的笑语,你的风范
你的无以诠释的胸臆
宇宙象征全体,而你审视一切

至此,我将腾升,恒久地腾升

无如是五狱,巍峨不在我心上
无如是瀚海,广博不在我心上
是以我将腾升,恒久地腾升
如梦一般
如紧密的泥土一般
你们的愿望
你们的愿望
是盘桓在一些不绝如缕一些清清浅浅的风车上

 
CLIMB

Because of these, which lives attempt to be,
Our desires, our desires
Are roaming on some taciturn, minute and glittering clouds

Seems to absorb,
Even if it contains large amount of jetting,
From splendid body to profound inner stratum,
It will be caressed and chosen by you on your will,
It will also cause you to listen to something higher,
That kind of intellectual wind which ordinary men are
far from.
My inspiration always exists in meditation,
Very hopeful are your laughter, your posture
And your inexplicable heart.
The cosmos symbolizes all, and you scrutinize all,

Now, I will rise, eternally rise,

Wu-yue' is nothing, steepness is not in my mind,
Oceans are nothing, vastness is not in my mind,
Thus will I rise, eternally rise,
Like dreams,
Like fastened mud,
Your desires, your desires,
Are twining on some expanding and shallow windmills.

(Translated by Maochu Lin)


 
关于我们  ∣  联系我们  ∣  投稿中心  ∣  版权说明

世界文化艺术研究中心 世界文化艺术出版社  监制
中国香港特区政府注册登记号:18159887-053-01-00-5
E-mial:hk38196@163.com
Mail to: P.O.Box38196,Hing Fat Street Post Office, Hong Kong