|
北京湾
北京湾,北京湾!
我又要扬帆远航……
在你的不冻港里,
我已停泊得太长。
你温暖的潮水,
把我船身涤荡,
你有力的双手,
补好龙骨的暗伤。
在白日的海上,
怀想你林立的风樯;
银夜月明如水,
思念你粲笑的灯光。
祝福我吧,北京湾!
我又要扬帆远航--
等破万里浪归来,
带回一帆风,一帆歌唱。
1957年3月12日
(选自《献给历史的情歌》)
|
|
BEIJING BAY
Beijing Bay, Beijing Bay!
Again I am setting sail, far, far away…
In your ice-free port,
I have been harboured too long.
Your warm tide washed clean
the body of my ship
Your powerful hands repaired
the wound in the keel.
On the sea in daytime, I kept thinking
about
the forest of sails;
In the silvery night the moon shone cold like water
and I kept reminiscing about your smiling lights.
Bless me, Beijing Bay!
Again I am setting sail, far, far away…
Till I come back from sailing all these thousands
of miles,
Bringing back winds and songs.
Composed on March 12, 1957,
selected from "Love Songs Devoted to History"
(Translated by Chen Yulin)
|